Melissa Mann is a certified translator, conference interpreter, voiceover artist, and language-services consultant who specializes in crafting messages across languages. She is a graduate of Georgetown University’s School of Foreign Service, a globetrotter who has lived and worked in the US, Mexico, and Brazil, a member of AIIC, APIC, and SINTRA, and certified by ATA and ABRATES. When not running or woodworking, she shares her insights on Big Booth Words, Take It From a Translator, and Goodreads. Her website is http://arbor-tr.com/.

Date of interview: April 10, 2020 
Topics included in this interview include:

How Melissa got started as an interpreter, including what sort of education and training she pursuedHow much she works remotely and how much in person, and whereHow and why Melissa started working as a remote interpreterThe ideal types of meetings for remote conference interpretingFatigue in remote interpretingWhat remote interpreters should NOT doHow to explain to clients what needs to happen  for a remote interpreting event to be successfulTurn-taking in remote interpretingConference interpreting market in the United States and BrazilClient educationBoothmate dynamics Rapid-fire questions

 

Resources mentioned in this episode:

Training courses:

CCIC:   http://www.cciconline.net/  CCIC

Daniele Fonseca (part of Coletivo Intérpretes): https://www.linkedin.com/in/danielefonsecainterpreteaiic

co>lab: https://colabinterpreting.com/

EPIC, a course hosted by Língua Franca: http://lftraducoes.com.br/

HIIT, offered by Versão Brasileira: http://www.versaobrasileira.com/

Melissa's favorite podcast:

The Allusionist: https://www.theallusionist.org/