Dažas dienas paceļoju pa mūsu Dienvidu kaimiņu zemes biznesa ārēm. Visvairāk problemātisko nodokļu jautājumu par Latviju dzirdēju par.. transfert-cenas dokumentācijas tulkošanu latviešu valodā.

Kur aug kājas šai problēmai?

Problēma stabili stāv uz 2 kājām:

Valsts valodas likums, kas nosaka, ka dokumenti, kuri iesniedzami valsts vai pašvaldību iestādēs, sastādāmi valsts valodā;

Nodokļu un nodevu likums, kas nosaka, ka globālo TC dokumentāciju sagatavo latviešu vai angļu valodā.

Ja globālā dokumentācija ir sagatavota angļu valodā, nodokļu administrācijai ir tiesības pieprasīt visas dokumentācijas vai tās daļas tulkojumu latviešu valodā un nodokļu maksātājam ir pienākums pieprasīto tulkojumu iesniegt mēneša laikā pēc pieprasījuma saņemšanas.

VID interpretē minēto normu tā, ka, ja reiz likums noteicis izvēles iespējas par TC globālo dokumentāciju, tad par vietējo šādas iespējas nav.

Absurds nr.1 (liriska atkāpe)

Necelsim tagad veco problēmu, ka uz darījumiem starp 2 saistītiem uzņēmumiem Latvijas ietvaros nav jēgas prasīt TC dokumentāciju, jo nodokli nav iespējams aiznest uz citu valsti. Savukārt, TC dokumentācijas jēga ir, lai UIN mākslīgi nepārceļ no augstāku nodokļu valsts uz zemāku. Dzirdētais pretarguments - var pārcelt peļņu uz uzņēmumu ar zaudējumiem. Taču mūsu sistēmā drīkst peļņu vienkārši nesadalīt un tāpat UIN nemaksāt. Kādēļ vēl apgrūtināt biznesu ar birokrātisku TC dokumentācijas prasību? No biznesa viedokļa tas, starp citu, būtu tikai loģiski, ka konsolidē tā grupas finanšu rezultātus vienas valsts ietvaros. Labi, šim tiešām nepieciešami likuma grozījumi, bet kas ar to valodu?

Absurds nr.2

TC dokumentācija (lokālā) vairumā gadījumu attiecas uz pārrobežu darījumiem. Tādēļ to gatavo angliski, lai arī otrā valstī to varētu pārbaudīt pirms iesniegšanas nodokļu administrācijai. Mēs dzīvojam 2024.g., kur strādā dažādi automātiskās tulkošanas rīki. Tie nav tik izcili, lai bizness tos izmantotu precīzai tulkošanai, bet tie ir pietiekoši, lai administrācija tos izmantotu, kad angļu valodas zināšanas nav pietiekošas. Rezultātā gada nogalē tulkošanas birojiem ir darbs, jo jātulko simtiem lappušu garus palagus.

No kurienes aug kājas kājām?

Mēļo, ka VID esot radies strīds ar kādu no nodokļu maksātājiem par tulkojumu un tādēļ beigās esot pieņēmuši lēmumu, ka TC dokumentāciju jāuzskata par neiesniegtu. Kas no tā? Sods - līdz 1% no kontrolētajiem darījumiem vai līdz EUR 100 000. Attiecīgajam nodokļu maksātājam būtu svētīgi šo lietu nogādāt tiesā, kas noteikti ierādītu VID savu vietu šajā jautājumā, bet šāds gājiens arī maksā naudu..

VID vadlīnijas

VID 2023.g. septembrī izdevis vadlīnijas par soda naudas piemērošanu TC dokumentācijas pārkāpumiem. Tur ir noteikta TC dokumentācijas pārkāpumu gradācija 3 kategorijās: būtiski, mazāk būtiski un maznozīmīgi. Pie būtiskiem uzskaitīts - nav ievērotas vietējās vai vienkāršotās TC dokumentācijas izstrādāšanai noteiktās valodas prasības! Būtisks?!

Tāpēc..

Variants nr.1 - VID drīkst atzīt šo pārkāpumu par maznozīmīgu, ja tas vispār ir pārkāpums. Variants nr.2 - VID var nākt pretī biznesam un paziņot, ka turpmāk arī vietējo TC dokumentāciju drīkst iesniegt arī angliski. Nekādi likuma grozījumi tam nav nepieciešami. Tas pats Valsts valodas likums nosaka, ka valsts un pašvaldību iestādes no ārvalstīm saņemtos dokumentus var pieņemt un izskatīt bez tulkojuma valsts valodā. TC (arī vietējo) dokumentāciju Latvijas uzņēmumi par pārrobežu darījumiem saskaņo ar ārvalstu uzņēmumiem. Tāpēc tos var uzskatīt par no ārvalstīm saņemtiem.

Tikmēr..

..biznesa sarunu gaitā kolēģis no Igaunijas smīnēja bārdā un vairumā gadījumu klusēja, jo pie viņiem viss joprojām vienkārši un biznesam draudzīgi. Arī TC vietējo dokumentāciju drīkst iesniegt angliski. Vienīgais, ko klienti nesaprata - ar ko nodokļu konsultanti Igaunijā pelna naudu.