A: Les différences dans les langues m’ont toujours intrigué. Tu sais, dire la même chose avec une image différente. 


J: Si, estoy de acuerdo. Los idiomas utilizan muchas imágenes para transmitir ideas. Por ejemplo, poesía. Mis formas favoritas de figuras literarias son las metáforas. 


A: La première expression qui me vient à l’esprit est “tourner autour du pot”. Je comprends ne pas être direct, être hésitant. Comment dit-on en espagnol ?


J:Decimos “andarse por las ramas” o “andarse con rodeos” 


A: En français, on monte DANS l’avion. 


En anglais, we get ON the plane.


Un autre exemple :


Un film joue à la télé (at the TV)


A movie plays on TV


En français, if we say on the TV : Sur la télé, we mean on top of the TV. We can say « Sur l’écran ». Tu vois, French is a very descriptive language, meaning precise.


Que se passe-t-il en espagnol ? What happens in Spanish?


J: En español decimos “montarse al avión” (like in French) y “hay una película en el televisor/la televisión” o “están mostrando una película en el televisor/la televisión”.


A: monter à l’étage  - ce n’est pas vraiment une faute, mais on se répète. C’est une redondance.


J: oh! A redundancy! Danos otro ejemplo, por favor.


A: Un autre exemple : (Demander une question) - poser une question/demander quelque chose


Jeter ou donner la langue au chat - To throw or give your tongue to the cat.


J: En español también evitamos las redundancias. Decimos “subir o bajar” en vez de “subir arriba” or “bajar abajo”. 


A: Savais-tu, en français, quicksand is « le sable mouvant »


It does not speak of the speed with which the send swallows you, but it describes a situation. Le sable mouvant translates to the sand that stirs, the stirring sand. Tu te souviens, you remember, earlier I was saying that French is a descriptive language.


J: En español también se dice de la misma manera “arena movediza” (moving sand). This reminds me of another expression “estar entre la espada y la pared” (to be between the sword and the wall or as they say in English, to be between a rock and a hard place”). ¿Cómo se dice en francés?


A: En français, on dit “entre l’enclume et le marteau” - between the anvil and the hammer.


Demain, j’iRAI à la poste - tomorrow I will go to the post office


Demain, j’auRAI une nouvelle voiture - tomorrow I will have a new car


Demain, je prendRAI le train pour Paris - tomorrow I will take the train to Paris


If instead of JE I used TU (you singular), the ending would change and would be the same for all the verbs


Tu iras - tu auras - tu prendras


Le R announces the future tense, what comes after depends on the subject


J: En español utilizamos el tiempo presente para indicar acciones futuras:


Voy a la oficina postal mañana.


Please write to us and let us know what you liked best and what would you like to learn in future episodes!

---

Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/french4spanish/message
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/french4spanish/support