This is part 1 of 2 of reciting The Raven by Edgar Allan Poe

El cuervo de Edgar Allan Poe 

Versión de Juan Antonio Pérez Bonalde Una fosca media noche, cuando en tristes reflexiones, sobre más de un raro infolio de olvidados cronicones inclinaba soñoliento la cabeza, de repente a mi puerta oí llamar; como si alguien, suavemente, se pusiese con incierta mano tímida a tocar: “¡Es – me dije – una visita que llamando está a mi puerta: eso es todo y nada más!”.

One gloomy midnight, when in sad reflections, over more than a rare folio of forgotten chronicles, I sleepily bowed my head, suddenly I heard a knock at my door; as if someone gently began to knock with an uncertain timid hand: “It is – I said to myself – a visitor who is knocking at my door: that is all and nothing more!”.

¡Ah! Bien claro lo recuerdo: era el crudo mes del hielo, y su espectro cada brasa moribunda enviaba al suelo. Cuan ansioso el nuevo día deseaba, en la lectura procurando en vano hallar tregua a la honda desventura de la muerta Leonora; la radiante, la sin par virgen rara a quien Leonora los querubes llaman, ahora ya sin nombre… ¡nunca más!

oh! I remember it very clearly: it was the harsh month of ice, and its spectrum sent each dying ember to the ground. How anxiously he wished for the new day, in his reading trying in vain to find a respite from the deep misfortune of the dead Leonora; the radiant, the unparalleled rare virgin whom the cherubs call Leonora, now without a name… never again!

Y el crujido triste, incierto, de las rojas colgaduras me aterraba, me llenaba de fantásticas pavuras, de tal modo que el latido de mi pecho palpitante procurando dominar, «¡Es, sin duda, un visitante-repetía con instancia- que a mi alcoba quiere entrar: un tardío visitante a las puertas de mi estancia…, eso es todo, y nada más!».

 And the sad, uncertain creaking of the red hangings terrified me, filled me with fantastic terror, in such a way that the throbbing of my throbbing chest trying to control, "It is, without a doubt, a visitor!" bedroom wants to enter: a late visitor at the doors of my room..., that is all, and nothing more!”.

Poco a poco, fuerza y bríos fue mi espíritu cobrando: «Caballero, dije, o dama: mil perdones os demando; mas, el caso es que dormía, y con tanta gentileza me vinísteis a llamar, y con tal delicadeza y tan tímida constancia os pusísteis a tocar, que no oí», dije, y las puertas abrí al punto de mi estancia: ¡sombras sólo y… nada más!

Little by little, my spirit gained strength and energy: «Gentleman, I said, or lady: a thousand pardons I ask of you; but, the fact is that I was sleeping, and with such kindness you came to call me, and with such delicacy and such timid constancy you began to knock, that I did not hear", I said, and the doors opened at the point of my stay: shadows only! and nothing more!

Mudo, trémulo, en la sombra por mirar haciendo empeños, quedé allí-cual antes nadie los soñó-forjando sueños; más profundo era el silencio, y la calma no acusaba ruido alguno…, resonar sólo un nombre se escuchaba que en voz baja a aquella hora yo me puse a murmurar, y que el eco repetía como un soplo: ¡Leonora…! Esto apenas, ¡nada más!

Mute, trembling, in the shadows to look making efforts, I stayed there-as no one dreamed before-forging dreams; deeper was the silence, and the calm did not accuse any noise..., resounding only a name could be heard that in a low voice at that hour I began to murmur, and that the echo repeated like a breath: Leonora...! This just, nothing more!

 

A mi alcoba retornando con el alma en turbulencia, Pronto oí llamar de nuevo, esta vez con más violencia: «De seguro-dije-es algo que se posa en mi persiana, pues, veamos de encontrar la razón abierta y llana de este caso raro y serio, y el enigma averiguar: ¡Corazón, calma un instante, y aclaremos el misterio…: es el viento, y nada más!».