![LangFM artwork](https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts123/v4/b7/45/0d/b7450da2-beac-7fbc-f459-0502380111f7/mza_8942119432282932771.png/100x100bb.jpg)
LangFM
91 episodes - English - Latest episode: over 4 years ago - ★★★★★ - 1 ratingA podcast about language and what people do with it: Conversations and stories with interpreters, translators, copywriters, and other fun professions and passions.
Homepage Apple Podcasts Google Podcasts Overcast Castro Pocket Casts RSS feed
Episodes
Episode 46: 40: Sergei Chernov
December 19, 2019 14:48 - 28 minutes - 22.8 MBInterpreting on both sides of the Iron Curtain The name Chernov is one of the big names in the interpreting profession. Like Kaminker, Herbert, or Seleskovich. In this episode of LangFM, I sit down with Sergei Chernov to talk about his famous father, but mostly about his upbringing in the US and the USSR, his time as a freelancer in post-Soviet Russia and his move to the US to work for the IMF. Full transcript with links and more: https://adrechsel.de/langfm/sergei
Episode 47: Bonus: Sergei Chernov on the history of interpreting
December 19, 2019 14:00 - 25 minutes - 21.1 MBThe history of simultaneous interpreting in Russia As part of my interview with Sergei, we also took a deep dive into the lesser known history of simultaneous interpreting in Russia. In parallel to Filene and Finley, a certain Dr. Epstein and an engineer called Goron developed their own sim system for the congress of the Communist International in 1928. Full transcript with links and more: https://adrechsel.de/langfm/sergei
40: Sergei Chernov
December 19, 2019 14:00 - 28 minutes - 22.8 MBThe name Chernov is one of the big names in the interpreting profession. Like Kaminker, Herbert, or Seleskovich. So it’s no surprise that when I sat down with Sergei Chernov, now the chief interpreter at the International Monetary Fund, he started with a bit of a disclaimer: Sergei: I am a second-generation interpreter. And my father was an interpreter and one of, well, what we might call the founding fathers of our profession. Interpretation, anticipation, inferencing, all that good stuff. S...
Bonus: Sergei Chernov on the history of interpreting
December 19, 2019 14:00 - 25 minutes - 21 MBAs part of my interview with Sergei, we also took a deep dive into the lesser known history of simultaneous interpreting in Russia. In parallel to Filene and Finley, a certain Dr. Epstein and an engineer called Goron developed their own sim system for the congress of the Communist International in 1928.
Episode 45: 39: The WISE Interpreting Workshops
August 25, 2019 09:00 - 18 minutes - 15 MBHow Joe Burbidge & José Sentamans started a movement José Sentamans and Joe Burbidge have been bringing interpreters together for peer-feedback practice since 2013. In August 2018, I sat down with them during a busy practice week in Brussels to talk about the past, present and future of the WISE interpreting workshops. Full show notes: https://adrechsel.de/langfm/wise
39: The WISE Interpreting Workshops
August 25, 2019 09:00 - 18 minutes - 15 MBJosé Sentamans and Joe Burbidge have been bringing interpreters together for peer-feedback practice since 2013. In August 2018, I sat down with them during a busy practice week in Brussels to talk about the past, present and future of the WISE interpreting workshops.
Episode 44: 38: Michael Erard Bonus Track
March 06, 2019 08:05 - 31 minutes - 25.7 MBThe People (and Piano) of MPI Nijmegen Transcript: The People (and the Piano) of the MPI Nijmegen Introduction Hey, thanks for tuning into this LangFM bonus track. As I mentioned in the main episode with Michael Erard, he was kind enough to introduce me to several researchers at the Max Planck Institute in Nijmegen. But before we listen to what they have to tell us about their research, how about we start with a little story? The story of the piano in the basement. Michael: The piano ...
38: Michael Erard Bonus Track
March 06, 2019 08:00 - 31 minutes - 25.7 MBHey, thanks for tuning into this LangFM bonus track. As I mentioned in the main episode with Michael Erard, he was kind enough to introduce me to several researchers at the Max Planck Institute in Nijmegen. But before we listen to what they have to tell us about their research, how about we start with a little story? The story of the piano in the basement.
37: Michael Erard
March 04, 2019 09:00 - 38 minutes - 31.5 MBI visit writer Michael Erard during his residency at the Max Planck Institute for Psycholinguistics in Nijmegen, Netherlands. We talk about the institute, his writing, the language of the dying and the expat experience.
Episode 43: 37: Michael Erard
March 04, 2019 09:00 - 38 minutes - 31.5 MBand the Max Planck Institute in Nijmegen I visit writer Michael Erard during his residency at the Max Planck Institute for Psycholinguistics in Nijmegen, Netherlands. We talk about the institute, his writing, the language of the dying and the expat experience. You can find show notes and a full transcript here: adrechsel.de/langfm/michael-erard-mpi
36: Alexander Smith, protected by his innocence
September 26, 2018 09:00 - 47 minutes - 38.5 MBThis is LangFM, the podcast about language and what people do with it. My guest on this episode: fellow Alexander and former fellow conference interpreter at the European Commission: Alexander Smith. (You'll even hear him sing, by the way!) In 2017, Alex hung up his interpreting headphones for good. I jumped at the chance to sit down with him for a chat about his life in interpreting and in music. You will notice that I really enjoyed talking to Alex. I don’t usually include my side of the in...
Episode 42: 36: Alexander Smith, protected by his innocence
September 26, 2018 09:00 - 47 minutes - 38.5 MBAn interview with my former colleague in DG Interpretation in the European Commission This is LangFM, the podcast about language and what people do with it. My guest on this episode: fellow Alexander and former fellow conference interpreter at the European Commission: Alexander Smith. (You'll even hear him sing, by the way!) In 2017, Alex hung up his interpreting headphones for good. I jumped at the chance to sit down with him for a chat about his life in interpreting and in music. You...
Episode 41: Sign of the times III - France
August 23, 2018 09:00 - 30 minutes - 24.9 MBStéphan Barrère Cette épisode est la troisième, et la dernière, dans une petite série à propos des langues des signes. J’ai commencé en Ecosse avec les professeurs Jemina Napier et Graham Turner et l’histoire de la British Sign Language Scotland Act. Après, j’a rencontré Laura Schwengber en Allemagne, ou elle invite les sourds de vivre la musique que, normalement, ils peuvent pas entendre. Et bien voilà, maintenant, on conclut la série en France avec Stéphan Barrère, qui nous parle de so...
Sign of the times III - France
August 23, 2018 09:00 - 30 minutes - 24.9 MBIntroduction: [00:00:15] Bonjour. Vous écoutez LangFM, le podcast sur les langues et les gens; ce que les gens font avec les langues et ce que les langues font avec les gens. Cette épisode est la troisième, et la dernière, dans une petite série à propos des langues des signes. J'ai commencé en Ecosse avec le professeur Jemina Napier et Graham Turner et l'histoire de la British Sign Language Scotland Act. Après, j'ai rencontré Laura Schwengber en Allemagne, où elle invite les sourds de vivre à...
Episode 40: Sign of the times II - Deutschland
April 26, 2018 09:11 - 27 minutes - 22.1 MBAusflug nach Gehörlosistan mit Laura Schwengber [Musik: "Love, love, peace, peace"] Hallo, hier ist LangFM, der Podcast über Sprache und was man so alles damit anstellen kann. Ihr hört Folge 2 einer dreiteiligen Miniserie über das Gebärdensprachdolmetschen. Nachdem wir uns in der ersten Folge vor allem in Schottland umgeschaut haben, geht es diesmal nach Deutschland. [Musik: "Love, love, peace, peace"] Ich weiß nicht, wie’s euch geht, aber ich bin eigentlich kein großer Fan des Eurovi...
Sign of the times II - Deutschland
April 26, 2018 09:00 - 27 minutes - 22.1 MB[Musik: "Love, love, peace, peace"] Hallo, hier ist LangFM, der Podcast über Sprache und was man so alles damit anstellen kann. Ihr hört Folge 2 einer dreiteiligen Miniserie über das Gebärdensprachdolmetschen. Nachdem wir uns in der ersten Folge vor allem in Schottland umgeschaut haben, geht es diesmal nach Deutschland. [Musik: "Love, love, peace, peace"] Ich weiß nicht, wie’s euch geht, aber ich bin eigentlich kein großer Fan des Eurovision Song Contest. An den ESC 2016 in Stockholm aber kan...
Episode 39: Sign of the times I - Scotland
February 20, 2018 14:44 - 45 minutes - 36.7 MBThe Story of the BSL (Scotland) Bill This episode is part of a mini-series on sign language interpreting, a topic I have become increasingly fascinated by in recent years. In the same time, sign language interpreting has moved more into public awareness, including within our profession. AIIC, the international association of conference interpreters, now has members working with sign language. The European Parliament has become involved, as you heard in episode 28 of LangFM, about the EUsi...
Sign of the times I - The Story of the BSL (Scotland) Bill
February 20, 2018 14:00 - 45 minutes - 36.9 MBIt is September 17, 2015. We’re at Holyrood, home of the Scottish Parliament. Mark Griffin, a boyish Labour politician, takes the floor to present his bill to the vote: Mark Griffin: The aim of my bill has been to encourage the use of BSL in Scottish public life and raise awareness of the language amongst the hearing population. Presiding Officer, I'm delighted to move the motion in my name that Parliament agrees that the British Sign Language (Scotland) Bill be passed. Thank you. (Source) Fo...
Sign of the times I - Scotland
February 20, 2018 14:00 - 45 minutes - 36.7 MBThe Story of the BSL (Scotland) Bill This episode is part of a mini-series on sign language interpreting, a topic I have become increasingly fascinated by in recent years. In the same time, sign language interpreting has moved more into public awareness, including within our profession. AIIC, the international association of conference interpreters, now has members working with sign language. The European Parliament has become involved, as you heard in episode 28 of LangFM, about the EUsi...
Episode 38: Der Einfluss der Digitalisierung auf das Konferenzdolmetschen (Vortrag)
January 15, 2018 08:55 - 49 minutes - 39.4 MBAm 11. Dezember 2017 habe ich bei der traditionellen Montagskonferenz des Heidelberger Dolmetscherinstituts (http://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/aktuelles/montagskonferenz.html) einen Vortrag über die Rolle von Technik und... Am 11. Dezember 2017 habe ich bei der traditionellen Montagskonferenz des Heidelberger Dolmetscherinstituts (http://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/aktuelles/montagskonferenz.html) einen Vortrag über die Rolle von Technik un...
38: Der Einfluss der Digitalisierung auf das Konferenzdolmetschen (Vortrag)
January 15, 2018 08:00 - 49 minutes - 39.6 MBLinks: Montagskonferenz
Der Einfluss der Digitalisierung auf das Konferenzdolmetschen (Vortrag)
January 15, 2018 08:00 - 49 minutes - 39.4 MBAm 11. Dezember 2017 habe ich bei der traditionellen Montagskonferenz des Heidelberger Dolmetscherinstituts (http://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/aktuelles/montagskonferenz.html) einen Vortrag über die Rolle von Technik und... Am 11. Dezember 2017 habe ich bei der traditionellen Montagskonferenz des Heidelberger Dolmetscherinstituts (http://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/aktuelles/montagskonferenz.html) einen Vortrag über die Rolle von Technik un...
Episode 37: Live at TC39: New Frontiers in Interpreting Technology
November 29, 2017 08:00 - 1 hour - 61.9 MBOn 17 November 2017, Danielle D’Hayer, Anja Rütten, Joshua Goldsmith, Marcin Feder, Barry Olsen and yours truly organised a panel discussion at the 39th “Translating And The Computer” Conference in London. We discussed many aspects of technology use... On 17 November 2017, Danielle D’Hayer, Anja Rütten, Joshua Goldsmith, Marcin Feder, Barry Olsen and yours truly organised a panel discussion at the 39th “Translating And The Computer” Conference in London. We discussed many aspects of techn...
Live at TC39: New Frontiers in Interpreting Technology
November 29, 2017 08:00 - 1 hour - 61.9 MBOn 17 November 2017, Danielle D’Hayer, Anja Rütten, Joshua Goldsmith, Marcin Feder, Barry Olsen and yours truly organised a panel discussion at the 39th “Translating And The Computer” Conference in London. We discussed many aspects of technology use... On 17 November 2017, Danielle D’Hayer, Anja Rütten, Joshua Goldsmith, Marcin Feder, Barry Olsen and yours truly organised a panel discussion at the 39th “Translating And The Computer” Conference in London. We discussed many aspects of techn...
Episode 36: 35: Viva Las Vienna, mit Dagmar & Judy Jenner
October 17, 2017 07:15 - 1 hour - 49.4 MBKonferenzschaltung mit Dagmar Jenner in Wien und Judy Jenner in Las Vegas - Ich plaudere mit den beiden über ihre Familiengeschichte, ihre Arbeit und vieles mehr. Show notes & Transkript:... Links Twin Translations The Entrepreneurial Linguist Translation Times (Blog) Dagmar auf Twitter Judy auf Twitter Musik I'm fat, by Blanket Music Sepia, by Podington Bear I Will Not Let You Let Me Down, by Josh Woodward
35: Viva Las Vienna, mit Dagmar & Judy Jenner
October 17, 2017 07:15 - 1 hour - 49.5 MBKonferenzschaltung mit Dagmar Jenner in Wien und Judy Jenner in Las Vegas - Ich plaudere mit den beiden über ihre Familiengeschichte, ihre Arbeit und vieles mehr. Show notes & Transkript:... Links Twin Translations The Entrepreneurial Linguist Translation Times (Blog) Dagmar auf Twitter Judy auf Twitter Musik I'm fat, by Blanket Music Sepia, by Podington Bear I Will Not Let You Let Me Down, by Josh Woodward
Episode 35: 34: My Chat With Matt Baird, The Bolder Translator
July 25, 2017 09:30 - 31 minutes - 25.4 MBMatt Baird is a US-born and Germany-based translator and copywriter with many interesting stories to tell. Matt also hosts the podcast of the American Translators Association. Tune in to find out how Matt got interested in learning German, about his... Matt Baird is a US-born and Germany-based translator and copywriter with many interesting stories to tell. Matt also hosts the podcast of the American Translators Association. Tune in to find out how Matt got interested in learning German, ...
34: My Chat With Matt Baird, The Bolder Translator
July 25, 2017 09:30 - 31 minutes - 25.4 MBMatt Baird is a US-born and Germany-based translator and copywriter with many interesting stories to tell. Matt also hosts the podcast of the American Translators Association. Tune in to find out how Matt got interested in learning German, about his... Matt Baird is a US-born and Germany-based translator and copywriter with many interesting stories to tell. Matt also hosts the podcast of the American Translators Association. Tune in to find out how Matt got interested in learning German, ...
Episode 34: 33: Exploring Irish with Susan Folan
May 03, 2017 14:05 - 20 minutes - 16.8 MBIrish is an old-fashioned language that nobody speaks? Wrong! Susan Folan, EU-accredited interpreter for English and Irish tells me about the role of that wonderful Gaelic language in Ireland and the EU. Show notes and transcript:... Irish is an old-fashioned language that nobody speaks? Wrong! Susan Folan, EU-accredited interpreter for English and Irish tells me about the role of that wonderful Gaelic language in Ireland and the EU. Show notes and transcript: https://adrechsel.de/langfm/...
33: Exploring Irish with Susan Folan
May 03, 2017 14:00 - 20 minutes - 17.1 MBLet's start this episode of LangFM with a little song you may know. [Music] Still sound familiar? The song is "Wake me up" by Swedish DJ and music producer Avicii, a big summer hit in 2013. The version we hear now, however, is by Seo Linn, an Irish band seeking to promote Irish through covers of popular songs and own material. Their version of "Wake me up" on YouTube has garnered over 5,5 million views so far. But let me tell you, Seo Linn are not the only ones having success. Listen to 15-ye...
Episode 33: 32: Brian Fox, A Life In Interpreting
April 05, 2017 12:00 - 45 minutes - 36.8 MBThis episode was special for me: I had the chance to sit down for a chat with Brian Fox. Just weeks after his retirement, Brian looks back at a long and rich career in SCIC, the interpreting service of the European Commission, both as an interpreter... This episode was special for me: I had the chance to sit down for a chat with Brian Fox. Just weeks after his retirement, Brian looks back at a long and rich career in SCIC, the interpreting service of the European Commission, both as an in...
32: Brian Fox, A Life In Interpreting
April 05, 2017 12:00 - 45 minutes - 36.8 MBThis episode was special for me: I had the chance to sit down for a chat with Brian Fox. Just weeks after his retirement, Brian looks back at a long and rich career in SCIC, the interpreting service of the European Commission, both as an interpreter... This episode was special for me: I had the chance to sit down for a chat with Brian Fox. Just weeks after his retirement, Brian looks back at a long and rich career in SCIC, the interpreting service of the European Commission, both as an in...
Episode 32: 31: Paola Gentile and the status of interpreters
February 22, 2017 09:00 - 18 minutes - 15 MBWhat do interpreters think about themselves and their profession? Do male and female interpreters have different opinions? And what do conference interpreters think about their public service peers? Italian interpreter and researcher Paola Gentile,... What do interpreters think about themselves and their profession? Do male and female interpreters have different opinions? And what do conference interpreters think about their public service peers? Italian interpreter and researcher Paola G...
31: Paola Gentile and the status of interpreters
February 22, 2017 09:00 - 18 minutes - 15 MBWhat do interpreters think about themselves and their profession? Do male and female interpreters have different opinions? And what do conference interpreters think about their public service peers? Italian interpreter and researcher Paola Gentile,... What do interpreters think about themselves and their profession? Do male and female interpreters have different opinions? And what do conference interpreters think about their public service peers? Italian interpreter and researcher Paola G...
Episode 31: 30: Voice, personality, vocal fry, as Rebecca Gausnell returns
December 08, 2016 13:00 - 22 minutes - 20.6 MBRebecca Gausnell is back! After a wonderful chat in episode 23 (embedded below), we chat about what she's been up to since working on Berlin Station. And we dive deep into standard and neutral accents and debunk the "vocal fry" myth. Listen in! Full... Rebecca Gausnell is back! After a wonderful chat in episode 23 (embedded below), we chat about what she's been up to since working on Berlin Station. And we dive deep into standard and neutral accents and debunk the "vocal fry" myth. Listen...
30: Voice, personality, vocal fry, as Rebecca Gausnell returns
December 08, 2016 13:00 - 22 minutes - 20.6 MBRebecca Gausnell is back! After a wonderful chat in episode 23 (embedded below), we chat about what she's been up to since working on Berlin Station. And we dive deep into standard and neutral accents and debunk the "vocal fry" myth. Listen in! Full... Rebecca Gausnell is back! After a wonderful chat in episode 23 (embedded below), we chat about what she's been up to since working on Berlin Station. And we dive deep into standard and neutral accents and debunk the "vocal fry" myth. Listen...
Episode 30: 29: Unterwegs nach Neuseeland - mit Karoline Spießl
November 14, 2016 13:00 - 19 minutes - 16 MBIn dieser deutschsprachigen Folge von LangFM begleite ich meinen Gast, Karoline Spießl, auf ihrem Weg vom Studium in Deutschland nach Schottland bis auf die andere Seite des Planeten: Neuseeland, wo Karoline heute als freiberufliche Übersetzerin und... In dieser deutschsprachigen Folge von LangFM begleite ich meinen Gast, Karoline Spießl, auf ihrem Weg vom Studium in Deutschland nach Schottland bis auf die andere Seite des Planeten: Neuseeland, wo Karoline heute als freiberufliche Überset...
29: Unterwegs nach Neuseeland - mit Karoline Spießl
November 14, 2016 13:00 - 19 minutes - 16 MBIn dieser deutschsprachigen Folge von LangFM begleite ich meinen Gast, Karoline Spießl, auf ihrem Weg vom Studium in Deutschland nach Schottland bis auf die andere Seite des Planeten: Neuseeland, wo Karoline heute als freiberufliche Übersetzerin und... In dieser deutschsprachigen Folge von LangFM begleite ich meinen Gast, Karoline Spießl, auf ihrem Weg vom Studium in Deutschland nach Schottland bis auf die andere Seite des Planeten: Neuseeland, wo Karoline heute als freiberufliche Überset...
Episode 29: 28: EUsigns conference report
October 06, 2016 12:00 - 15 minutes - 14 MB28 September 2016 is a special day. Hundreds of deaf people and dozens of sign language interpreters from all over Europe and even Japan gather in Brussels for a truly unique event: a conference on "Multilingualism and equal rights in the EU: the role... 28 September 2016 is a special day. Hundreds of deaf people and dozens of sign language interpreters from all over Europe and even Japan gather in Brussels for a truly unique event: a conference on "Multilingualism and equal rights in the...
28: EUsigns conference report
October 06, 2016 12:00 - 15 minutes - 14 MB28 September 2016 is a special day. Hundreds of deaf people and dozens of sign language interpreters from all over Europe and even Japan gather in Brussels for a truly unique event: a conference on "Multilingualism and equal rights in the EU: the role... 28 September 2016 is a special day. Hundreds of deaf people and dozens of sign language interpreters from all over Europe and even Japan gather in Brussels for a truly unique event: a conference on "Multilingualism and equal rights in the...
Episode 28: 27: Katerina Strani
September 28, 2016 12:00 - 22 minutes - 18.1 MBKaterina Strani was born in Thessaloniki, studied in Brussels and Moscow and now lives and works in Edinburgh. She translates and interprets from French and Russian into English and Greek. Oh, and not only does she hold a PhD on Communicative... Katerina Strani was born in Thessaloniki, studied in Brussels and Moscow and now lives and works in Edinburgh. She translates and interprets from French and Russian into English and Greek. Oh, and not only does she hold a PhD on Communicative Rati...
27: Katerina Strani
September 28, 2016 12:00 - 22 minutes - 18.1 MBKaterina Strani was born in Thessaloniki, studied in Brussels and Moscow and now lives and works in Edinburgh. She translates and interprets from French and Russian into English and Greek. Oh, and not only does she hold a PhD on Communicative... Katerina Strani was born in Thessaloniki, studied in Brussels and Moscow and now lives and works in Edinburgh. She translates and interprets from French and Russian into English and Greek. Oh, and not only does she hold a PhD on Communicative Rati...
Episode 27: 26: Knowledge People, Language People - With Jochen Hummel
September 08, 2016 12:00 - 41 minutes - 38.2 MBMeet Jochen Hummel, one of the founders of Trados. Even if you're not familiar with his name, you have almost certainly heard of the piece of software that he helped create and that many translators rely upon each and every day to get their work done.... Meet Jochen Hummel, one of the founders of Trados. Even if you're not familiar with his name, you have almost certainly heard of the piece of software that he helped create and that many translators rely upon each and every day to get the...
26: Knowledge People, Language People - With Jochen Hummel
September 08, 2016 12:00 - 41 minutes - 38.2 MBMeet Jochen Hummel, one of the founders of Trados. Even if you're not familiar with his name, you have almost certainly heard of the piece of software that he helped create and that many translators rely upon each and every day to get their work done.... Meet Jochen Hummel, one of the founders of Trados. Even if you're not familiar with his name, you have almost certainly heard of the piece of software that he helped create and that many translators rely upon each and every day to get the...
Episode 26: 25: Around the world with Eugenia Durante, translator and music writer
August 24, 2016 09:00 - 20 minutes - 16.8 MBMy guest is Eugenia Durante, a translator and writer from Italy. We talk about how she got into languages, writing for Rolling Stone magazine, her career and her travels, most notably to the South By Southwest festival 2016. Show notes can be found at... My guest is Eugenia Durante, a translator and writer from Italy. We talk about how she got into languages, writing for Rolling Stone magazine, her career and her travels, most notably to the South By Southwest festival 2016. Show notes ca...
25: Around the world with Eugenia Durante, translator and music writer
August 24, 2016 09:00 - 20 minutes - 16.8 MBMy guest is Eugenia Durante, a translator and writer from Italy. We talk about how she got into languages, writing for Rolling Stone magazine, her career and her travels, most notably to the South By Southwest festival 2016. Show notes can be found at... My guest is Eugenia Durante, a translator and writer from Italy. We talk about how she got into languages, writing for Rolling Stone magazine, her career and her travels, most notably to the South By Southwest festival 2016. Show notes ca...
Episode 25: 24: Interpreters' Help
May 18, 2016 12:00 - 20 minutes - 16.3 MBI had the chance to sit down with Benoît and Yann, the two developers, for a nice conversation, which I've edited down to this episode. Learn more about how Interpreters' Help came about (there's even a cameo!), how it can help you and what's in store... I had the chance to sit down with Benoît and Yann, the two developers, for a nice conversation, which I've edited down to this episode. Learn more about how Interpreters' Help came about (there's even a cameo!), how it can help you and wh...
24: Interpreters' Help
May 18, 2016 12:00 - 20 minutes - 16.3 MBI had the chance to sit down with Benoît and Yann, the two developers, for a nice conversation, which I've edited down to this episode. Learn more about how Interpreters' Help came about (there's even a cameo!), how it can help you and what's in store... I had the chance to sit down with Benoît and Yann, the two developers, for a nice conversation, which I've edited down to this episode. Learn more about how Interpreters' Help came about (there's even a cameo!), how it can help you and wh...
Episode 24: 23: Rebecca Gausnell
May 03, 2016 12:20 - 46 minutes - 42.7 MBA conversation with accent and dialect coach Rebecca Gausnell about voice, language, her work in film and TV, and much more! Show notes: www.adrechsel.de/langfm/rebecca A conversation with accent and dialect coach Rebecca Gausnell about voice, language, her work in film and TV, and much more! Show notes: www.adrechsel.de/langfm/rebecca
23: Rebecca Gausnell
May 03, 2016 12:00 - 46 minutes - 42.7 MBA conversation with accent and dialect coach Rebecca Gausnell about voice, language, her work in film and TV, and much more! Show notes: www.adrechsel.de/langfm/rebecca A conversation with accent and dialect coach Rebecca Gausnell about voice, language, her work in film and TV, and much more! Show notes: www.adrechsel.de/langfm/rebecca