Com várias versões de dublagens aqui no Brasil, ao longo de 35 anos, Chaves e sua turma conquistaram o coração de gerações no país. E a dublagem brasileira clássica da série foi uma das maiores responsáveis por esse enorme sucesso.


No 4º episódio do Dublacast, o primeiro podcast brasileiro exclusivamente sobre dublagem, vamos contar tudo sobre todas as 7 versões da dublagem de El Chavo del Ocho, passando desde os primórdios da exibição da série (em 1984, no SBT), até a atualidade.


E nesse episódio especialíssimo, pra contar todos os fatos e curiosidades sobre o tema, tivemos a presença do primeiro convidado da história do Dublacast, o ator e diretor de teatro, Diego Andrade, ex-membro do Fã Clube Chespirito Brasil, de 2010 a 2014. 


Quer saber como Silvio Santos trouxe o seriado pro Brasil? E porque alguns dubladores clássicos passaram anos sem dublar os seus personagens? E quais foram os motivos de Chaves e Chapolim terem tantas versões diferentes em português? É só dar o play aí, meu consagrado!


Então, sem mais delongas, meus caros ouvintes... Tá no ar o quarto episódio do Dublacast!










CURTAM, SIGAM, COMENTEM E COMPARTILHEM O DUBLACAST NAS REDES SOCIAIS! NÃO ESQUEÇAM DE DEIXAR CRÍTICAS E SUGESTÕES TAMBÉM!


Twitter - @dublacast


Instagram - @dublacast


E-mail - [email protected]


SIGAM-NOS NAS REDES SOCIAIS:


Teco:


Twitter - @tecomaatheus


Instagram - @tecomaatheus


Brenda:


Twitter - @gingerustyca


Instagram - @brendarusty


Victor:


Twitter - @victorcvolpe


Instagram - @victorvolpe


Diego:


Facebook - Diego Andrade


FICHA TÉCNICA:


Apresentação: Brenda Rüsty, Teco Cheganças e Victor Volpe


Convidado: Diego Andrade


Pautas: Brenda Rüsty e Teco Cheganças


Edição: Teco Cheganças


Identidade visual: Enrique Gonzalez (@rike_zalez)


Arte do episódio: Victor Volpe

Twitter Mentions