The talk focuses on the translation of the text itself and how a master translator approaches such a daunting and challenging masterpiece. With a rich background of language expertise, deep knowledge of both Buddhist traditions and Western religion, and, most importantly, extensive involvement in Buddhist practice, Wulstan weaves his own experiences as a translator in with his interaction with the Bodhicharyavatara, specifically. He and Holly also discuss issues related to translating classical Sanskrit texts into Tibetan, by detailing the challenges of style, word choice, and considerations of audience—all while referencing different translations (Wallace, Crosby/Skilton, Batchelor, Eliot) to demonstrate how certain choices were made. Wulstan will share how the Padmakara Translation Group used Khenpo Kunpel’s commentary to inform their translation and discusses the complexities of presenting the text in English in a way that elevates the text rather than diminishes it.