Lesson 6: Practicing The Raven by Edgar Allan Poe in Spanish (Part 3 of 3) (El Curervo) plus A Un olmo seco, de Antonio Machado

But the raven, fixed, motionless, in that grave effigy, said only that word, as if his soul were linked in it, not a feather shook, not an accent could be heard from him... I then said at once: «Others before they have gone, and the dawn at dawn, he too will fly away as my dreams have flown». Said the raven: "Never again!"

Por respuesta tan abrupta como justa sorprendido, «no hay ya duda alguna -dije-, lo que dice es aprendido; aprendido de algún amo desdichoso a quien la suerte persiguiera sin cesar, persiguiera hasta la muerte, hasta el punto de, en su duelo, sus canciones terminar y el clamor de su esperanza con el triste ritornelo de: ¡Jamás, y nunca más!».

By a response as abrupt as just surprised, «there is no longer any doubt -I said-, what he says is learned; learned from some unfortunate master whom fate endlessly pursued, pursued to death, to the point that, in his mourning, his songs ended and the cry of his hope with the sad refrain of: Never, and never again! .

Mas el cuervo provocando mi alma triste a la sonrisa, mi sillón rodé hasta el frente de ave y busto y de cornisa; luego, hundiéndome en la seda, fantasía y fantasía dime entonces a juntar, por saber que pretendía aquel pájaro ominoso de un pasado inmemorial, aquel hosco, torvo, infausto, cuervo lúgubre y odioso al graznar: «¡Nunca jamás!».

But the crow provoking my sad soul to smile, I rolled my chair to the front of bird and bust and cornice; Then, sinking into the silk, fantasy and fantasy tell me then to put together, to know what that ominous bird from an immemorial past wanted, that sullen, grim, unlucky, gloomy and hateful crow when it croaked: «Never again!».

Quedé aquesto investigando frente al cuervo, en honda calma, cuyos ojos encendidos me abrasaban pecho y alma. Esto y más-sobre cojines reclinado-con anhelo me empeñaba en descifrar, sobre el rojo terciopelo do imprimía viva huella luminosa mi fanal, terciopelo cuya púrpura ¡ay! Jamás volverá élla a oprimir, ¡ah, nunca más!

I stayed there investigating in front of the crow, in profound calm, whose fiery eyes burned my chest and soul. This and more-on reclining cushions-with longing I insisted on deciphering, on the red velvet where my lantern printed a vivid luminous imprint, velvet whose purple oh! She will never oppress again, ah, never again!

Parecióme el aire, entonces, por incógnito incensario que un querube columpiase de mi alcoba en el santuario, perfumado. «¡Miserable ser-me dije-Dios te ha oído, y por medio angelical, tregua, tregua y el olvido del recuerdo de Leonora te ha venido hoy a brindar: bebe, bebe ese nepente, y así todo olvida ahora!». Dijo el cuervo: «Nunca más».

The air seemed to me, then, by incognito censer that a cherub would swing from my bedroom in the sanctuary, perfumed. «Wretched being-I told myself-God has heard you, and through angelic means, truce, truce and the oblivion of the memory of Leonora has come to you today to toast: drink, drink that nepente, and thus forget everything now!». Said the raven: "Never again."

¡Oh, Profeta -dije- o duende!, mas profeta al fin, ya seas ave o diablo, ya te envía la tormenta, ya te veas por los ábregos barrido a esta playa, desolado pero intrépido, a este hogar por los males devastado, dime, dime, te lo imploro. ¿Llegaré jamas a hallar algún bálsamo o consuelo para el mal que triste lloro?. Dijo el cuervo: «¡Nunca más!».

Oh, Prophet -I said- or goblin!, but a prophet at last, whether you are a bird or a devil, the storm sends you, whether you see yourself swept to this beach by the shelters, desolate but intrepid, to this home devastated by evils Tell me, tell me, I implore you. Will I ever find some balm or consolation for the evil that sadly cries? Said the raven: "Never again!"

«¡Oh, Profeta -dije- o diablo! Por ese ancho, combo velo de zafir que nos cobija, por el sumo Dios del cielo a quien ambos adoramos, dile a esta alma dolorida, presa infausta del pesar, si jamás en otra vida la doncella arrobadora a mi seno he de estrechar, la alma virgen a quien llaman los arcángeles Leonora…». Dijo el cuervo: «¡Nunca más!».

O Prophet, I said, or devil! For that wide, combo sapphire veil that shelters us, for the supreme God of heaven whom we both adore, tell this sorrowful soul, unfortunate prey to sorrow, if never in another life will I hold the captivating maiden to my bosom, virgin soul whom the archangels call Leonora…». Said the raven: "Never again!"

«¡Esa voz, oh cuervo, sea la señal de la partida -grité alzándome-, retorna, vuelve a tu hórrida guarida, la plutónica ribera de la noche y de la bruma…! ¡De tu horrenda falsedad en memoria, ni una pluma dejes, negra! ¡El busto deja! ¡Deja en paz mi soledad! ¡Quita el pico de mi pecho! ¡De mi umbral tu forma aleja…!». Dijo el cuervo: «¡Nunca más!».

 "That voice, oh raven, be the signal for departure," I cried, rising, "return, return to your horrid lair, the plutonic shore of night and mist...! Of your horrendous falsehood in memory, do not leave a pen, black! bust lets! Leave my loneliness alone! Get the beak off my chest! From my threshold your form moves away...!». Said the raven: "Never again!"

¡Y aun el cuervo inmóvil!, fijo, sigue fijo en la escultura, sobre el busto que ornamenta de mi puerta la moldura…. y sus ojos son los ojos de un demonio que, durmiendo, las visiones ve del mal; y la luz sobre él cayendo, sobre el suelo flota…, nunca se alzará…, nunca jamás!

And even the motionless crow! Fixed, remains fixed on the sculpture, on the bust that adorns the molding on my door…. and his eyes are the eyes of a demon who, sleeping, sees visions of evil; and the light on it falling, on the ground it floats..., it will never rise..., never again!

 A repeat of the Poem ------

Se equivocó la paloma, de Rafael Alberti  [The dove was wrong, by Rafael Alberti ]
  Se equivocó la paloma.  [The dove was wrong. ]
  Se equivocaba.  [He was wrong. ]
 
  Por ir al Norte, fue al Sur.  [To go North, he went South. ]
  Creyó que el trigo era agua.  [He believed that wheat was water. ]
  Se equivocaba.  [He was wrong. ]
 
  Creyó que el mar era el cielo;  [He believed that the sea was the sky; ]
  que la noche la mañana.  [ than the night the morning. ]
  Se equivocaba.  [He was wrong. ]
 
  Que las estrellas eran rocío;  [ That the stars were dew; ]
  que la calor, la nevada.  [ than the heat, the snowfall. ]
  Se equivocaba.  [He was wrong. ]
 
  Que tu falda era tu blusa;  [That your skirt was your blouse; ]
  que tu corazón su casa.  [ let your heart be your home. ]
  Se equivocaba.  [ He was wrong. ]
 
  (Ella se durmió en la orilla.  [(She fell asleep on the shore. ]
  Tú, en la cumbre de una rama.)  [You, at the top of a branch.) ]

Last Poem of this series ...

A un olmo seco, de Antonio Machado  [To a dry elm, by Antonio Machado ]
  Al olmo viejo, hendido por el rayo  [To the old elm, split by lightning ]
  y en su mitad podrido,  [and in its rotten half, ]
  con las lluvias de abril y el sol de mayo  [
With the April rains and the May sun ]
  algunas hojas verdes le han salido.  [some green leaves have sprouted. ]
            
  ¡El olmo centenario en la colina  [
The century-old elm on the hill ]
  que lame el Duero! Un musgo amarillento  
that licks the Duero! a yellowish moss ]
  le mancha la corteza blanquecina  [stains the whitish bark ]
  al tronco carcomido y polvoriento.  [to the rotten and dusty trunk. ]
            
  No será, cual los álamos cantores  [It will not be, like the singing poplars ]
  que guardan el camino y la ribera,  [who guard the road and the shore, ]
  habitado de pardos ruiseñores.  [inhabited by brown nightingales. ]
            
  Ejército de hormigas en hilera  [army of ants in a row ]
  va trepando por él, y en sus entrañas  [it climbs up it, and in its entrails ]
  urden sus telas grises las arañas.  [the spiders weave their gray webs. ]
             
  Antes que te derribe, olmo del Duero,  [Before I knock you down, Duero elm, ]
  con su hacha el leñador, y el carpintero  [with his ax the woodcutter, and the carpenter ]
  te convierta en melena de campana,  [turn you into bell mane, ]
  lanza de carro o yugo de carreta;  [cart spear or cart yoke; ]
            
  antes que rojo en el hogar, mañana,  [before red at home, tomorrow, ]
  ardas de alguna mísera caseta,  [burning from some miserable booth, ]
  al borde de un camino;  [on the edge of a path; ]
  antes que te descuaje un torbellino  [Before a whirlwind rips you apart ]
  y tronche el soplo de las sierras blancas;  [and break the breath of the white mountains; ]
             
  antes que el río hasta la mar te empuje  [before the river to the sea pushes you ]
  por valles y barrancas,  [through valleys and ravines, ]
  olmo, quiero anotar en mi cartera  [elm, I want to write down in my portfolio ]
  la gracia de tu rama verdecida.  [the grace of your green branch. ]Mi corazón espera  [my heart waits ]
  también, hacia la luz y hacia la vida,  [also, towards the light and towards life, ]
  otro milagro de la primavera.  [another miracle of spring. ]