Sarah Moon, anime and game translator, talks about her journey from "weeb suspicious of translation," to "translator that weebs are suspicious of," in the great anime circle of waifu.

Ollie recommends a cruise for animal lovers but not loved animals.

Bobby looks at how one river cruise company is leveraging the power and lack of power of petitions.

Topics discussed on this episode range from:

This Nike Japan Commercial: New Girl, New PlayWhat to do you if you want to do stuff, but you have a vaginaWhat the show COULD have been calledThe correct response to someone asking for privacy for the sake of their mental healthRochelle Kopp's battle against the Tokyo Olympic Live viewing site, which we talked about here and how it kind of worked?How transparent the pivot to "Covid-vaccinations" isHow tired we are of talking about the Olympics every weekJapan's big vaccine related self-owns this weekSarah being our first (?) fully vaccinated guestA new addition to our merch packages Twitter wars over Japanese anime, manga and game translationsThe big difference between translation and localization, and who's responsible for whatSarah's journey from Weeb to TranslatorThe truth about the team behind "Westernizing" Japanese anime, and who is for/against itWhat it means for a Japanese work to be accessible, and WHY accessibility is desirableSarah's translation litmus testKatrina Leonoudakis's  HigurashiGou Big Brudder/Nii-nii translation controversy and what the reactions say about the fanbaseWhat IS Sarah's translation process, and what are the drawbacks to the current Simulcast translation modelAt precisely what point do translators inject their liberal feminist politics into their work?What it means that people fixate on a handful of lines as evidence of the aboveDo lines about things like patriarchy and slut-shaming in a standard anime?How do you evaluate whether or not those sorts of translations are valid interpretations or reflect a translator's individual politics?The consequences of infighting between anime fans, and the subset of anime fans that are translatorsWhat Sarah wants critics to understand about translators as employees and weebs


Get access to the extras by supporting the podcast for less than $1 an episode by becoming a member at http://buymeacoffee.com.

Topics Discussed on the Extras:

Why it's crucial to watch Sarah's DragonMaid video to the end for the hilarious, hilarious end credit song parodySUBS VS DUBS, and why many subtitle translators often sing the praises of DUBSThe language limitations on subtitles that the consumer doesn't know aboutHow being a language nerd can decrease your enjoyment of foreign language contentSome insight into Ollie's ongoing struggle with being able to just ask a guest a questionAnimating faces to match voices, and why they don't reanimate for foreign language dubsWhat is an edgelord?The FASCINATING world of Otome GamesChoose your own adventure romances, and how Sarah often has to remove sexism/borderline abuse from the Japanese versions to make them work for Western audiences

Have something you'd like to say? Send us a fax at japanbyrivercruise.com

or Tweet to us at @jbrcpod

Sarah's Dragonmaid Video Essay "Feminist SJW Translators"


Social Media Links:

Sarah Moon:  Twitter | YouTube

Ollie Horn: Twitter | Instagram

Bobby Judo: Twitter | Instagram | YouTube


Other things to click on
Some are affiliate links because we're sell-outs

We record remotely using Squadcast and the podcast is hosted on Transistor. Bobby uses the Samson Go Mic and Ollie uses the AT2005USB mic


★ Support this podcast ★

Twitter Mentions