Celo življenje že gledate filme na TV in v kinu in v tem času ste prebrali že za cele romane podnapisov. Od teh podnapisov je odvisno, kako boste razumeli film, brez dvoma tudi, kako dober se vam bo ta zdel. Najbrž se torej zlahka strinjamo, da so dobri prevajalci pomembni. No, mi smo vam v […]

Celo življenje že gledate filme na TV in v kinu in v tem času ste prebrali že za cele romane podnapisov. Od teh podnapisov je odvisno, kako boste razumeli film, brez dvoma tudi, kako dober se vam bo ta zdel. Najbrž se torej zlahka strinjamo, da so dobri prevajalci pomembni. No, mi smo vam v tokratno oddajo pripeljale enega izmed njih – Damjan Zorc je v svoji prevajalski karieri v iz angleščine v slovenščino prevedel čez 500 filmov, hkrati pa uspel početi še kaj, med drugim veliko, ampak res veliko brati. Majo P in Bojano pa je predvsem zanimalo, kako je prevajati kletvice, kateri filmi so mu pisani na kožo (in jezik) ter predvsem, kdo je zares kriv za naslove, kot so »Film, da te kap«, »Tašča, da te kap«, »Seks na eks« ter premnogi drugi.


*Za strokovno pomoč se zahvaljujemo Lari Plavčak.



Na FilmFlow se lahko tudi naročite preko iTunes in RSS. FilmFlow je tudi na Facebooku in Twitterju. Podprete nas lahko tudi osebno.


Kontaktirate nas lahko na [email protected] ali na osebnih twitter računih – AnaMajaPBojanaMajaW. Obiščite pa tudi našo spletko www.filmflow.si.


ZAPISKI:

Damjan Zorc na internetu

Damjan Zorc na Twitterju

Tumbler, posvečen slabo prevedenim naslovom filmov

Še več so-bad-its-good naslovov

Twitter Mentions